feel lucky

一見ただの注意喚起のプラカード。しかしよく見ると英文の意味がおかしすぎると話題に!

0 コメント

万引き犯への警告プラカードの英訳の間違いが面白いと話題になっています。下が実際の警告プラカードの画像。

Loading...

このプラカードには「万引きは犯罪です。見つけた際は直ちに警察に通報します。」という日本語の文言が記載されており、その下に英訳として「The thief immediately call the police.」と書かれていました。しかし、この英訳は実際には「泥棒はすぐに自分で警察を呼んでください」という意味になっており、明らかに誤訳となっているのです。

正しい英訳は「If we find a shoplifter, we immediately call the police.」であり、これだと「万引き犯が見つかった場合、すぐに警察を呼びます」という意味になります。

このような誤訳がなされた理由は不明ですが、プラカードを作成した際に英語の知識が不足していたために誤訳が起きた可能性が考えられます。

この話題はSNS上で多くの反響を呼び、英語が母国語ではない国でも、正確な英訳が重要であることを改めて認識させる事例となっています。

Twitterには「Google翻訳だと確かにこうなる。Deepl翻訳を使っていれば大丈夫だった」「全然違う」「笑った」などのコメントが寄せられています。

この事例を通して、言語の誤訳がどれだけ重要な問題になり得るかを改めて考えさせられました。コミュニケーションにおいて正確な表現が大切であり、特に異文化間のコミュニケーションでは、より注意深く言葉を選ぶべきであるということを学ぶことができました。

コメントを残す